The Prajñā-naya∗ Section indeed scrutinises the essence of all assemblies and weaves together the foundational threads of numerous chapters. It subtly employs language to move the audience and illuminates ideas with inspiring words. Therefore, if we consider the abundance of merits gathered here, the wisdom of the Vajra is the supreme; and where contemplation shines, the wisdom of the perfect mirror is the most revered. Therefore, it starts with a gathering in a heavenly palace, with self-mastery as its mental emblem, and then unfolds beside the jewelled hall, using the maṇi-jewel as its teaching symbol. It reveals the excellent principles of Prajñā, which are the profound source of all practices, thereby enabling the long travel across the vast earth, with reliance upon the supreme vehicle.
Having attained the One to model truth, it further inspires, based on myriad phenomena, to distinguish the mundane. Both practice and stages accumulate, elevating the mountain of virtue to stand lofty and prominent; and its phrases and meanings are completely perfect, encompassing the ocean of teachings and making them clear and vast. It gathers genuine, pure vessels into the great circles, where the intrinsic mudrā is grandly formed into patterns, and the crown of wisdom soars with its essence. Then, one enters the stage of consecration, opens the gate of dhāraṇīs, and abides in equanimity with a tranquil mind. It purifies all conceptual elaboration, speaks the unspeakable, abandons all delusive thoughts, and contemplates the unthinkable.
This is enough to make joy and wrath share the same sentiment, and friends and foes be viewed equally. Names are merely provisional, like the profound depth of the Dharma Realm; and hindrances and effluents, not yet eliminated, are equally distant from bodhi. Truly, the mind’s faith is constrained, and the meaning is far-reaching, so the meaning is clear, and the words are luminous.
Speaking of maxims, the maxims are profoundly central; discussing meaning, the meaning pervades the outermost limits. Although this is a single scroll and a solitary translation, it encompasses all sections fully. If one does not linger on these maxims and ponder over this text, how can one point to the distant further side of the ford and search for the esoteric treasury?
Translator's note:
∗ Naya means “maxim,” which is how it is translated within the body of the sūtra.